Maori translationEnglish translation

Te Taurawhiri I Te Reo Māori Māori Language Commission

Iwi, Hapū

A Guide for Iwi and Hapū to the preparation of Long-term Māori Language Development Plans

The following text was published by the Commission in March 2000 as a practical guide to encourage iwi and hapū to develop long-term language plans.
You can order a hard copy here


Introduction | The Māori language in the 21st Century | Iwi and hapū planning for the Māori language | Long-term planning | Setting your objectives | Where are we currently? | Setting your short-term goals and work programmes | Developing a work programme | Implementing your plan | Funding | Keeping track of progress | Conclusion |

Setting your objectives

The first step is setting an objective. Put simply, what do iwi and hapū want to achieve with the Māori language? This question can be looked at in a number of ways. It is possible for you to set your objective in terms of;

  • numbers; how many iwi and hapū members speak Māori?
  • locations; where do iwi and hapū members speak Māori?
  • tikanga; can we perform certain tikanga in Māori (eg karanga, whaikōrero, waiata at marae)

The objective must be expressed clearly and succinctly. Then, explain the objective to iwi and hapū members so that they can see how they are involved.

Some useful information about setting Māori language objectives for iwi and hapū can be found in;

Te Puni Kōkiri. 1999. Te Tūāoma. The Māori language: the steps that have been taken. Te Puni Kōkiri. 
Wellington.

Jeffrey Waite. 1992. Aoteareoa: speaking for ourselves. 
Learning Media

Wellington.

Pakake Winiata. 1996 Tā te iwi whakatakoto kaupapa e ora mai ai te reo Māori, 
in Report on the proceedings of Te Hui Taumata Reo Māori 
Te Taura Whiri i te Reo Māori, 
Wellington.

Prof. Whata Winiata. 1984 The Raukawa Tribal Planning Experience and Health, 
in Hui Whakaoranga: Māori Health Planning Workshop 
Dept. of Health, 
Wellington

back to top

back to start